Écrivain, peintre, metteur en scène

AZ ÁRNYAK JÁTÉKA
(Le Jeu des Ombres)

Traduction en hongrois de Zsófia Rideg.
Texte disponible ici : http://www.naputonline.hu/2024/06/05/v-novarina-j-bellorini-az-arnyak-jateka/

« Traduire Novarina est à la fois libérateur et renversant. Aujourd’hui, je pense à lui comme à un poète las du cycle incessant de la vie et de la mort. Comme quelqu’un qui est engourdi par les situations répétitives de l’existence, le comportement humain (animal ?), et qui les renifle hors de lui. Comme quelqu’un qui veut faire un pas en avant, mais qui ne le peut pas, parce qu’il se heurte au mur de son être et se crispe dans l’espace créé par ses mots, jusqu’à ce qu’il se rende finalement compte qu’il y a seulement la prière qui reste.
Après les traductions de Lumières du corps, de L’Opérette Imaginaire, de Ainsi parla Louis de Funès, je termine ma série de traductions de Novarina avec ce scénario de Novarina-Bellorini, Le Jeu des Ombres, que je suis en train d’éditer. Je lui suis reconnaissante parce qu’il m’a fait plonger dans la langue hongroise et m’a rendue plus sensible à la parole, à la voix qui résonne dans l’espace, au Verbe. » Zsófia Rideg